Global Transcreation Blog

The ins and outs of global marketing communications – in a digital age

Browsing Posts published by Gordon Husbands

too much paperworkThroughout history, many Mediterranean countries have gained a reputation for unnecessary and convoluted bureaucracy – much to the chagrin of the naive and vulnerable foreigner.
However, if you thought that all the ‘locals’ are happy and willing to participate in the form filling, jobs-for-the-indolent game you would be wrong.

Countries like Russia and China are renowned for their volumes of paperwork and the requirement for the ‘chop mark’ or rubberstamp on every second page. The Spanish phrase “mañana” has also become synonymous with the ‘why do today what you can put off until tomorrow‘ approach. Like all good stereotypes (if stereotypes can be good), these contain a hint of reality.

Not that I am suggesting that any marketing and advertising strategy is ever based on stereotypes – that is always an easy but dangerous road to go down. But this clip, which I have entitled “The revenge of the Spanish punter“, neatly acknowledges and parodies the stereotype simultaneously. And yes, it was produced in Spain as part of the Jameson Short Film Festival.

Certainly in the UK we regularly bleat about Public Sector and “Jobsworth”-type bureaucracy, which appears mainly to aid task avoidance on behalf of the official or company representative involved rather than serving any real purpose.

Trust me, based on my experiences of living in Russia and Spain, British bureaucracy is not even in the top 10. Although the UK Borders Agency is doing its best to catch up.

As ever, the comments are often as entertaining as the video. Paste this one into Google Translate:

“El poder de la burocracia en manos de los funcionarios, no jode todos los días. Si bien esto fue filmado en España, en cualquier país sudamericano esto se sufre !!!!”

Of course, you will get a literal translation but I’m sure you will also get the drift.

__________________________________________________________________________

NOTE: Always get your advertising and sub-titling localized by a company that understands cultural nuance and has the skill to produce the media involved.

Are you are aware of brand bidding? Is someone surfing off your brand on Google Search? Don’t know what I’m talking about?

Try the following >

  1. Enter the name of your company into Google Search.
  2. Get your colleagues and friends in other countries to do the same.
  3. Check your search results – you should be top of the organic search results, right?
  4. Notice any paid or sponsored ads appearing above or to the right of your search results?
  5. Are they by any chance promoting one of your competitors?

What you are witnessing is brand bidding. The example I’ve used in the presentation at the bottom of the post shows very clearly what is happenning – check out the ads on the right-hand side.

Brand bidding or surfing is an increasing phenomenon in search marketing, especially in crowded markets. Search engines positively weight the authority of a long-established website. So any brand that has been active on the Internet for over ten years will be granted some authority by the web crawlers. What new brands always lack by default is visibility and awareness. As we all know, both of these take time and money to build up and in the world of translation especially, reputations can be won and lost over night.

So why not take a shortcut and slipstream off another brand? Open your store next to Nike, M&S or Mango and you are bound to get some passing traffic courtesy of their pulling power. The concept is quite seductive, is it not?

Here at Wordbank we’ve only really started noticing this in the past year, mainly because we’ve started taking search marketing (and other inbound marketing techniques) very seriously.

paid search casinoAs I mentioned in the Search Me! Session at the GALA Lisbon conference on 29 March, paid search can be an expensive business. Like a casino, the house always wins. In this case Baidu, Yandex and Google get that little bit richer every time you and I launch a new campaign or up our PPC bid.

However, it is clear from our research on our own Translation and Localization market that those competitors who are savvy and got in early have established a strong presence and authority on the web, as a result of continuous activity. Brand bidding is just one of search marketing’s low hanging fruit, if also one of several rather murky practices.

Way back in December 2008 a story broke about how Interflora was taking legal action against Marks & Spencer for bidding on the keyword “interflora” using Google AdWords. The story has received lots of mainstream coverage over the past two years, with even the BBC picking up on it last October.

On 24 March 2011, the EU Advocate General issued his opinion on the matter and found in favour of Interflora. If the Court of Justice of the European Union follows the recommendation of the Advocate General (which happens in the majority of cases) then this case could well result in the end of trademark bidding across the EU.

The operative or killer clause in this ruling is:

– An error concerning the origin of goods or services arises when the competitor’s sponsored link is liable to lead some members of the public to believe that the competitor is a member of the trade mark proprietor’s commercial network when it is not. As a result of this the trade mark proprietor has the right to prohibit the use of the keyword in advertising by the competitor in question.

Everyone who has a brand can and should defend against this dubious activity and that’s not so difficult if you put a little time and effort into Paid Search. After all, if someone is searching on your brand, your site should be the most relevant and at the very least you should be optimising around your own brand.

Here is a good guide on when and where to defend against brand bidding.

Figure.1 Google Brand Bidding Example.Brand Bidding

Maybe this article is more transgender than transcreation, but then it is international women’s day today.

At Wordbank we have been tweeting since yesterday on how to congratulate the ladies in your life in the relevant local language. As many readers will know, today in Russia is a day of flowers,  presents and congratulations to mothers, sisters, daughters, aunties etc.  Much as the celebrations will vary country-by-country, relative to the local history and culture, similarly the lifestyle, rights and expectations of women will vary depending on where they live.

Suffice to say that attitudes to women vary significantly across globe.

Today, however,  is a good opportunity for we men to consider for a moment the realities of life as  women.

James Bond -- who betterSo, whose eyes better to view this role than the renowned Mr Bond,  labelled as he is with a certain reputation in regard to women. Indeed, who better than Dame Judi Dench in the persona of  ‘M’ to be Mr Bond’s  inner voice of reason?

(Click on Mr Bond to watch the video)

To all women out there, Wordbank wish you:

Grattis på internationella kvinnodagen 100 år!

Feliz Dia da Mulher!

Čestitke za dan žena.

Παγκόσμια Ημέρα της Γυναίκας: Ημέρα γιορτής και περισυλλογής.

C 8-ым марта дорогие дамы!

Joyeuse journée de la femme!

Wszystkiego Najlepszego z okazji Dnia Kobiet

Happy International Women’s Day!

p.s. Follow our tweets at http://twitter.com/WordbankLtd

instant world websiteI have noticed some rather strange localization offers on the web recently, various companies promoting ‘ instant global websites‘ , ‘windows on the world’ – all on the cheap, of course. Is this a new phenomenon or just something I had not spotted before? (I would welcome any sane input on this.)

To quote one example from many: “Now for less than $5,000 US, you can have close to 90% of the world’s web visitors find you when they search for your keywords in their native language. The Window to the World page will then lead them to the rest of your website.

Is your response to this ‘wonderful offer’:

a) Sign me up, baby! Boy, now the whole world will be beating a digital path to my super acme, organic, recyclable and humane mousetrap website!

b) What exactly do I get for my $5k again? Web-page translation, optimization, local keyword research by country, by search engine – all that for $5K?

c) Snakeoil, charlatan, bull, rollocks etc.

I’m sure that companies promoting these offers are all honourable and only trying to offer a service which fits a certain price point. However, it does have the odour of the Nigerian Lottery or the bank login confirmation spam. There is a school of thought that anyone gullible and/or greedy enough to be taken in by offers such as these deserves what they get.

For anyone still toying with the idea, consider this:

  • A home or gateway page, on its own, is neither a website nor a fulfilling user experience. This is one reason that internet marketers and webmasters spend so much time worrying about bounce rate and path through to conversion. Think about it: how many visitors to your site  click their way as far as the contact/request page only to disappear? Does anyone really believe  that a solitary web-page is going to motivate the average Herman, Fabio or Aki  to suddenly break into song and throw their corporate credit card at the site (or am I being too harsh)?
  • Suddenly SEO is a piece of cake in any language you care to name. Anyone who can spell ‘search’ knows that SEO takes time and effort is required to reach page 1 on Google. Small point but I feel I should also mention here that you have to pay to get a decent ranking on Yandex or Baidu; on-page SEO alone is never enough.
  • I won’t even bother to mention transcreation, but if your content is not tailored for and in tune with your target audience – in any language – your probability of success is low.
  • Competition - the global web is highly competitive and you will be up against local competitors who know the local language, market, search engines and media better than you do.

It is a tough challenge competing for international markets, but that is where the real opportunity for growth is. The latest OECD 2011 figures forecast that the top 5 fastest growing economies in 2011 will be:

  1. China
  2. India
  3. Peru
  4. Chile
  5. Brazil

China and India are now the second and fourth biggest global economies, both with a rapidly growing affluent class.  These are substantial markets and, what’s more, they are here to stay. But only a serious local approach and sustained effort will reap any rewards.  We are all limited by budget but then why don’t we all drive Nissans or Skodas or Ladas?

Finally, coming back to the instant global website offer. It’s only a wild guess, but does the phrase ‘loss-leader’ ring any bells? And we all know what comes next, don’t we?

p.s. No prizes for guessing that Baidu dominates the Chinese Search market but who has 98% of the Indian market and in which languages? The answer in the next post.

Well, it’s nearly Christmas again. Or is it?

Yes, if you live in North America, Oz, Kiwi-land or the UK and bits of Western Europe it is, but outside of that it all goes to Greenland in a handcart. Strictly speaking, of course, Christmas does not exist for the majority of the world’s population, but that doesn’t stop bedecked fir trees from being lit up in Dubai or Hong Kong. The Russians still stick to the archaic calendar and celebrate Christmas after New Year’s Eve, and everyone else.  And so it goes.

It is a complete minefield for many a corporate marketer:

  • How many corporate databases capture religion as a standard field in their CRM?
  • Or stop to consider that it may not be Christmas where the customer is?
  • How does the average Westerner feel about getting an email blast for Eid or Diwali?

click to play Christmas trivia quizConversely, how many Europeans are irritated by the insidious “Season’s Greetings” or, worse,  “Happy Holidays“? As far as I’m concerned my “holidays” are when I spend at least two weeks in sunny climes well removed from work, colleagues and blogging. Certainly not to be confused with that grim, dark, grey part of the year we Brits still call “Christmas”.

Anyway, here at Wordbank we thought it would be a bit of fun to create an interactive, multimedia Christmas Trivia Quiz to amuse any of you who might be interested in how Christmas is celebrated across the globe.

Finally, just to prove that being a luxury brand doesn’t mean that you don’t make mistakes like the rest of us, can you spot the error in this ‘Christmas email’ to an American colleague? Click to view and Spot the error.

P.S.  For the Scots (NB: Scotch is what you drink) it is New Year’s Eve or Hogmanay that is the big night including, of course, singing ‘Auld Lang Syne’.

If you have not heard the already infamous James Naughtie (the ‘augh’ pronounced as in the Scottish ‘loch‘ or Irish ‘lough‘ rather than as in ‘laugh‘) spoonerism on YouTube yet, I suggest you have a listen now:

Actually, once you hear it you may wonder what all the fuss is about as it is so clearly just a slip of the tongue. The notoriety is no doubt down to the fact that the ‘C’ word is probably the last taboo word in the media. But then again, what is ‘taboo’ depends on your cultural perspective.

The real irony here is that the individual concerned, one Jeremy Hunt, UK Culture Secretary, was just about to be interviewed about the UK Government’s new £830 million broadband policy. So he heard it all verbatim and had the presence of mind and sense of humour to tweet:

“They say prepare for anything before going on Today but that took the biscuit. I was laughing as much as u Jim.” “Or should I say Dr Spooner,” he added.

The BBC reported the incident on its own website in a very balanced manner and had the magnanimity to post a link to a recording of the broadcast within the article.

Meanwhile, the Daily Telegraph took the opportunity to rake up some previous BBC malapropisms including the now famous legoverincident. I won’t spoil your enjoyment, but a ‘legover’ is very different from a leg-up and normally much more fun.  Read the article and get the comments first hand.

What is interesting about all of this is that the spoonerism does not appear to have caused much real offence. The majority of people listening to the current affairs programme at 8:00am were most probably preoccupied with the normal Monday morning chores of getting the kids to school and themselves out of the door to work. Many more probably assumed that they had imagined it. Or would have had not James Naughtie a) started sniggering and b) apologised profusely and repeatedly.

In most cultures it not so much what you say as the way you say it, and even ‘a job well-done’ can be turned into an insult with the right level of sarcastic sneer. The tone of voice used is more important than the actual words, but different communities will always have varying thresholds as to how much innuendo or exposure is acceptable in advertising and the media in general.

I leave you with an old schoolboy spoonerism/joke.

Gordon Ramsay What’s the difference between a cross-country runner and Gordon Ramsay?

Answer:  One’s a pant in the country…

In case you didn’t know, ‘video’ is the new ‘copy’.  Sweaty, dishevelled journos hacking out hot words on a satellite terminal and posting incisive articles from the front line of breaking news is boring and old hat.  As the updated version of the quote goes, ” A picture speaks a thousand words, but video says it all”.

To dub or to subtitleNever more so than in the corporate promotion world.  If you are not posted on YouTube you are not a happening brand. Video is where the action is and everyone is jumping on the bandwagon – well, so all those spam emails tell me anyway.

However,  going global with your video raises the hairy problem of whether to dub or subtitle.  Clearly it is always going to be cheaper to subtitle, but then is that going to appear really naff to your target audience just when you were trying to convince them your brand is über-cool?

Check out this article by Francesca Riggio and see how different cultures respond to dubbing and subtitling. Assume nothing when it comes to second guessing cultural preferences.

Look inside >
31
Dubbing vs. subtitling – Francesca Riggio

Click here to read the original articleHot off the press today in the (English Language) Moscow Times: words such as “sale”, “discount” and “free Wi-Fi”, which regularly appear in advertisements and signage in Moscow, are breaking the law. According to the Moscow Times, “The Federal Anti-Monopoly Service is planning to expand a crackdown on advertising using foreign words, with initial hearings in a spate of recent cases expected this week”.

They may think it's English but it looks like Italian!

In a recent case, the unfortunate owner of Japanese fast-food chain Yaposha got in to trouble for putting up a billboard that said “Happy New Menu” with the words “Happy” and “New” spelled out in English on a building facade.  Other recent ‘outrageous’ examples were the use of  “New Collection” and “Halloween”.

Хэллоуин is the word for Halloween, which, if you can read Cyrillic, is a straight transliteration of Halloween. There is no Russian equivalent of “All hallows’ e’en”, or the evening that dead spirits come back to walk the earth for one night. Although I wonder how many western kids actually know any more than that it’s a night when you can dress up in a scary outfit and go ‘trick or treating’. Yet another bourgeois, capitalist import adopted by teenage New Russians.

Local rules and regulations are ignored at your peril…

As anyone with experience in international advertising will tell you, the more culturally remote the country, the more you need to take care.  But often, familiarity can also blind those who should know better. For example, a friend of mine based in the US and with many years of international ad production and execution experience was aghast to find that a US colleague had gone ahead and shot an expensive TV campaign, for broadcast in the UK, without getting script and storyboard clearance from Clearcast first.

All ads intended for broadcast on analogue and digital terrestrial, cable and satellite channels owned by ITV, GMTV, Channel Four, Five, Sky, IDS (Virgin Media) and Turner, must be submitted to Clearcast for approval.”

Similarly, French law forbids all advertising in certain product categories: abortion services, contraceptive methods, tobacco products. Advertising is also regulated by medium and by industry sector.  Some sectors have extremely detailed regulations (e.g. automobile driving schools) whereas others have only a few regulations.  Special laws also govern the use of  comparative advertising, so popular in the US.

Le Bureau de Vérification de la Publicité regulates advertising in five ways: (1) issuing guidelines, (2) offering legal advice when requested by advertisers and agencies, (3) monitoring claims made in advertising media, (4) reviewing all television commercials before they are aired, and (5) receiving and investigating consumers’ and competitors’ complaints about specific advertising.

seduction, romantic story, and humor.

This ad for Levi's loose fitting jeans incoporates concepts of seduction, romantic story, and humor.

My thanks to Ronald E Taylor for the following summary of the defining characteristics of French advertising:

In a 1993 study of French advertising creative directors, four characteristics emerged from a series of qualitative interviews that describe the essence of the French approach to advertising. The four charactertistics are : la séduction, le spectacle, l’amour, and l’humour.

La séduction:  The French verb “seduire” does not always carry the same connotation as the English word “seduce.” One meaning of “seduire” is to “lure to sexual intercourse,” but more commonly it means to tempt, to fascinate, to attract, to charm, or to entice. A good French advertisement is one that tempts the consumer with its offering.

Le spectacle:  “Spectacle” incorporates the meanings of sight, an attraction, a show, a play, a story, a lavish production, high production values. A good French ad is one that has the drama, the entertainment value, the production values, and the excitment of the theatre.

L’amour:  Romance and innuendo are integral parts of French culture and as such form an integral part of French advertising. A slogan such as “the coffee of desire” (un café nommé désir) brings together two cultural expectations for advertising: (1) romantic notions should be expressed or alluded to whenever possible and (2) advertising should not focus on product functions.

L’humour: Humor is central to French advertising. It may take the form of ribald approaches that may be shocking to Americans or the humor expressed in the playful use of words and amusing associations.

In essence, all countries have rules about advertising and some have additional laws aimed at protecting their language from the potentially caustic affects of international English.  I know from personal experience that you will see and hear English incorporated into advertising in countries such as Germany, Holland, Italy and across Scandinavia, to name a few.  But that does not necessarily imply that English goes anywhere, anytime.

Remember that every language has its puns, clichés, proverbs and slogans, so act local:  show the locals you are savvy to their needs.  It is better than looking like a cheap-skate or running foul of bodies such as the imposingly named Federal Anti-Monopoly Service of Russia.

[You can read the Moscow Times article in full by clicking on the link in the first line.]

Adwords good for businessAdwords, TMs and translation go together like ‘fire and petrol’ or ‘dictionary and gorilla’. Blasphemy?

Translation Memories (TMs) are an accepted, if not mandatory, part of the web content translation process. Indeed, it’s regarded as nigh on a hanging offence by most corporate procurement departments for any vendor found guilty of not applying TMs to each and every translation project.

Yes, well maintained TMs can reduce translation cost and turnaround time when applied consistently to high volumes of content, both of which are stated and laudable aims for any supply chain manager. But, like the old cliche about crocodiles and swamps, it is easy to lose sight of the reason for translating the online content in the first place.

Why do any of us spend money on PPC campaigns? Is it because we are lexophiles or just because we love love throwing money at Google?

Neither. Our aim is to convert traffic from a landing page into a sales lead!

google money machine

Let's not just throw money at Google

We craft our ad text, select our keywords and vary our landing page design to maximize the probability that our targeted audience will respond to our ad and submit an enquiry. All of this is highly customized to the needs of a specific campaign. The same applies equally to all campaign languages.

We want the German landing page to convert local German leads and the Turkish page to generate lots of qualified Turkish enquiries. Our criterion of success is not how accurate the German translation is; rather, did we use German keywords that have high local search volumes or was the call to action appropriate in Germany?

The last thing we really need is some statistical engine with megalomaniac tendencies automatically dictating phrases that may have been used before ad nauseam. For PPC and SEO, one size definitely does NOT fit all.

As I may have mentioned before – it’s not getting it translated that’s the problem per se, it’s the brief you give and the way it’s translated that matters. Of course, it is always a good idea to select a vendor that knows what’s special about international SEO and PPC.

Reminds me of the man who had a photographic memory which was never developed.

Good question. While the two words are not quite a full-blown oxymoron, there is an element of conflict if not contradiction. Can or should Adwords be translated or is there a better way?

Search marketing is big and commands big spend in companies large and small with the demand for search analysts reaching the levels that html programmers achieved in the 90s. While the US market clearly leads the global field in terms of the adoption and sophistication of search marketing techniques, international brands are hungry to generate similar improvements in lead-generation and conversion across all their major markets, particularly the growing or more resilient ones.

While multilingual search engine optimization requires thought, structure and time, paid search does offer the promise of more instant gratification in terms of click-throughs and potential conversions.

“You pays your money and makes your choice.”

Need Adwords for your international lead generation campaigns? Easy. Follow our simple 4-step process to international success:

  • Step 1 Grab those ad groups and campaigns that worked in the US
  • Step 2 Download them into a spreadsheet from Google Adwords and send them for translation
  • Step 3 Load them back into Google Adwords, build local campaigns
  • Step 4 Ante-up the PPC bids until the ads are prominent in the “Sponsored links”.

Right? Not really. You just reduced the probability of success by a factor of ten!

If you know anything about Adwords you will be aware that they are made up of a list of trigger keywords, three fixed length lines of copy and two URLs. All of which have a specific role to play. Every component needs to be localized to suit the target local market, including the destination landing page.

Starting to have doubts about my “Simple, easy 4-step process?” If not, you should be. Have a look at the following sentence – lots of words all of them familiar but what does it mean?

Prices houses and cottages, Cottages and houses – Reviews and Prices, Forecasts cottage market

Here it is in its original and hopefully more recognizable form:

Russian:

Цены на дома и коттеджи

Коттеджи и дома – обзоры и цены
Прогнозы коттеджного рынка

English:

Prices houses and cottages
Cottages and houses – Reviews and Prices
Forecasts cottage market

What is interesting here is that the Russian search phrase used was “дом в финляндии” or “House in Finland” and we also tried “Property and Finland” (недвижимость в финляндии) but guess what is the most common search term for Russians looking for a house in Finland?

коттеджи в финляндии (Cottages in Finland)

Yes, ‘Cottages’, not house or property or even dacha, but ‘cottages in Finland’. Notice that whoever created this Adword knew that and made sure that house and cottage where not only in the Ad but also trigger keywords.

From this you can see how important it is to do proper local keyword research as part of your ‘Adword Translation’ process or you are going to both miss out on relevant searches and score a low Google quality rating. Which will either force your bid price higher or drop you down the sponsor list.

The moral of this post? Don’t just translate your Adwords; go to a competent International Search Marketing Agency or, better still, come to Wordbank, where we understand search and marketing and get your Adwords properly localized for the target market. Otherwise it is just more expensive mud on an ever bigger wall.