Good question. While the two words are not quite a full-blown oxymoron, there is an element of conflict if not contradiction. Can or should Adwords be translated or is there a better way?
Search marketing is big and commands big spend in companies large and small with the demand for search analysts reaching the levels that html programmers achieved in the 90s. While the US market clearly leads the global field in terms of the adoption and sophistication of search marketing techniques, international brands are hungry to generate similar improvements in lead-generation and conversion across all their major markets, particularly the growing or more resilient ones.
While multilingual search engine optimization requires thought, structure and time, paid search does offer the promise of more instant gratification in terms of click-throughs and potential conversions.
“You pays your money and makes your choice.”
Need Adwords for your international lead generation campaigns? Easy. Follow our simple 4-step process to international success:
- Step 1 Grab those ad groups and campaigns that worked in the US
- Step 2 Download them into a spreadsheet from Google Adwords and send them for translation
- Step 3 Load them back into Google Adwords, build local campaigns
- Step 4 Ante-up the PPC bids until the ads are prominent in the “Sponsored links”.
Right? Not really. You just reduced the probability of success by a factor of ten!
If you know anything about Adwords you will be aware that they are made up of a list of trigger keywords, three fixed length lines of copy and two URLs. All of which have a specific role to play. Every component needs to be localized to suit the target local market, including the destination landing page.
Starting to have doubts about my “Simple, easy 4-step process?” If not, you should be. Have a look at the following sentence – lots of words all of them familiar but what does it mean?
Prices houses and cottages, Cottages and houses – Reviews and Prices, Forecasts cottage market
Here it is in its original and hopefully more recognizable form:
Russian:
Цены на дома и коттеджи
Коттеджи и дома – обзоры и цены
Прогнозы коттеджного рынка
English:
Prices houses and cottages
Cottages and houses – Reviews and Prices
Forecasts cottage market
What is interesting here is that the Russian search phrase used was “дом в финляндии” or “House in Finland” and we also tried “Property and Finland” (недвижимость в финляндии) but guess what is the most common search term for Russians looking for a house in Finland?
коттеджи в финляндии (Cottages in Finland)
Yes, ‘Cottages’, not house or property or even dacha, but ‘cottages in Finland’. Notice that whoever created this Adword knew that and made sure that house and cottage where not only in the Ad but also trigger keywords.
From this you can see how important it is to do proper local keyword research as part of your ‘Adword Translation’ process or you are going to both miss out on relevant searches and score a low Google quality rating. Which will either force your bid price higher or drop you down the sponsor list.
The moral of this post? Don’t just translate your Adwords; go to a competent International Search Marketing Agency or, better still, come to Wordbank, where we understand search and marketing and get your Adwords properly localized for the target market. Otherwise it is just more expensive mud on an ever bigger wall.










