Transcreation – what is it?
Well it will neither offer salvation to the planet nor the sinner. If you are an international marketer, working on global advertising or brand development or in the localization business you may have come across the term before.
Here are a few random definitions from around the ‘net:
“…a packet of services aimed at those operating in the advertising sector, including translation, localisation and copy editing services.”
“…is a form of translation, closer to copywriting, resulting in a text linguistically and culturally adapted for its intended audience. Transcreated material is supposed to have the same impact on the target audience as the original source text.”
“… a bundle of services designed for clients operating in the advertising sector. It consists of the complete set of translation, localization and copyediting services. Transcreation is a more complex service as it involves the creativity and discipline of professionals whose core activity is content adaptation.”
Clearer now or not? I do have a definition of my own to offer but first let’s look at an example. If you click on my first post the “Happy Birthday” one you will see a great VW ad. The strap line (punchline) reads:
“In advertising, you’re allowed to exaggerate. (that explains the caravan)”
To a British audience what it really says, now take a deep breath, is..
——————————————————————————————————————
“We, VW, are so cool we can take the p*ss in our ads. Hey, our ad agency is real cool too. Yes, we agree anyone that insists on towing a caravan (US: Trailer) is an annoying Muppet and should be banned from all roads, lanes, motorways and streets between the hours of 6:00 am and midnight and is definitely uncool. However, not if you are driving a VW ‘cos we, at VW, are cool and look so cool and manly that our 4×4 can tow a jumbo – how cool is that?”
——————————————————————————————————————
A US translation could be: “In advertising everyone exaggerates. (that explains the trailer)”
But does it go any way towards encapsulating the same message as the UK English – maybe you can tell me?

Talking?
Messaging and advertising, are by definition developed, in a specific cultural environment, carrying their own latent sub-text,blah, blah blah…
Long story, short: if you want to run this across the main EU countries, time and budget will largely dictate your approach. Accurate but straight translation offers a cheap but workmanlike solution while using the Ad. Agency network multiplied by 13 or 26 languages provides a culturally attuned but lengthy and expensive solution.
Hence combine and cross-fertilise the two to get a creative translation more effective than translation and quicker and more economical than the agency network.
Eureka – Transcreation!
Finally, as promised, here is how we at Wordbank define it:
Wordbank transcreation services adapt rather than translate your marketing and advertising ensuring that, by staying true to the original and reflecting local culture, you achieve maximum impact in each market
a packet of services, offered by Soget, aimed at those operating in the advertising sector, including translation, localisation and copy editing services